IDEAS Qixing Xigang Campsite, China
중국 친황다오 카이루안 항구의 공업단지, 문화 단지로 다시 태어나다
Shanghai Ruer Architectural Design Co., Ltd. | 상하이 루어 아키텍쳐럴 디자인
Qixing Xigang Campsite is located in Qinhuangdao City, in Kailuan Port – an industrial park with a 120-year history. Hebei Port Group connects certain areas, such as the historical port and cultural features area with the city. It is an important part of Qinhuangdao City’s overall master plan, which aims to transform the Xigang District into a new cultural industry park.
치싱 시강 캠프는 중국 친황다오 시, 120년 역사를 지닌 공업단지 카이루안 항에 자리 잡고 있다. 허베이 포트 그룹은 이 역사적인 항구에 도시의 문화적 요소를 접목했다. 이는 후베이시 시강구를 새로운 문화 공업 단지로 조성하고자 하는 후베이성의 도시계획 중 하나다.
Project: IDEAS Qixing Xigang Campsite / Location: Qinhuangdao, China / Architect: Shanghai Ruer Architectural Design Co., Ltd. / Design team: Chenglong Zhang, Chengyu Geng, Xin Zhao, Zheng Wu, Xiuli Guo, Yuhao Zhu / Engineering: Hebei Architectural Design & Research Institute Co., Ltd. / Landscape: Shanghai Ruer Architectural Design Co., Ltd. / Consultants: Hebei Jintan Construction Development Co., Ltd. / Clients: Hebei Port Group, Qixing Camp Education Foundation / Site area: 15,000m2 / Bldg. Area: 2,600m2 / Design: 2019.4.25~2019.5.10 / Construction: 2019.5.10~2019.8.5 / Photograph: Arch-Exist, Chi Zhang, Yongchun Li
The site of Qixing Xigang Camp is rectangular in shape; around the south side of the plot is a green belt that transforms the railway line into a “sea of flowers”, creating an uninterrupted landscape. The camp transforms eight original old buildings on the plot, which now carry the educational function of the camp, and are scattered in way that is as close to the “original as possible”. This not only respects the original layout of the plot, but also brings the possibility of independent operation for each building within the group. People can enter the camp through two different entrances on Qingsong Road on the north side and a parking lot on the east side. Trails and landscape platforms are linked to each other across the site.
치싱 시강 캠프는 직사각형 모양이다. 캠프 부지 남쪽에 놓인 철로 바깥, “꽃의 바다”라 불리는 구역은 그린벨트로 지정되어 자연환경을 그대로 보존하고 있다. 부지에 있던 8개의 건물은 기존 형태를 최대한 보존한 채로 캠프 여기저기에 새롭게 배치되어 이젠 내부 교육 시설이 됐다. 부지의 기존 형태를 그대로 보존함과 동시에 각각의 건물이 독립적인 기능을 수행할 수 있도록 했다. 캠프 출입구는 칭송 길로 이어지는 캠프 북쪽과 주차장이 있는 동쪽 두 군데에 배치됐다. 캠프 내 길과 조경 등은 전체적으로 연결돼 있다.
The eight buildings are linked and anchored together to form three new volumes. Mass A consists of three buildings on the east side, and its functional content includes art exhibition halls, baking workshops, and family apartments. Mass B, in the middle, consists of two buildings, including the reception center, souvenir store, multimedia exhibition hall, and mentor workshop. Mass C is composed of three buildings to the west, including a carpentry workshop, traditional culture workshop, small theater, and nature workshop.
8개 건물은 3개의 구역에 나뉘어 자리한다. 동쪽의 A 구역에는 전시 홀, 제과제빵 실습실, 아파트 등이 들어선 3개의 건물이 놓였다. 중앙의 B 구역에 위치한 두 개의 건물에는 리셉션과 기념품점, 멀티미디어 전시 홀, 상담실 등이 있다. 서쪽의 C 구역에는 목공장, 전통 문화 체험실, 소극장, 자연 실습실 등이 있는 건물 세 개가 배치됐다.
Tao Yuanming’s poem, “The Peach Colony” reads: “After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about…” The architects have tried to capture the essence of a pastoral scene within an industrial setting; the workshops are scattered within a sheltered, quiet and peaceful environment, and visitors can feel as if they are surrounded by greenery as they wander around. The size of the workshop buildings varies, allowing differently framed views through the windows.
중국의 고대 시인 도원명은 ‘도화원기’에서 무릉도원을 이렇게 묘사한 바 있다. “열두어 걸음을 더 나아가자 환한 빛이 쏟아졌다. 그의 눈앞에 너른 들판과 가지런히 배치된 가옥, 비옥한 밭이 펼쳐졌다. 그곳에는 대나무와 뽕나무도 있었으며, 뛰노는 개와 닭 사이에서 일하는 농부의 모습도 보였다.” 시 속에는 여러 곳에 분산된 작업장, 조용하고 평화로운 환경, 어디에서나 찾아볼 수 있는 자연환경 등 목가적인 장면이 잘 묘사돼 있다. 건축가들은 이를 공업단지 안에 담아내기 위해 노력했다. 건물들의 크기는 서로 다르며, 각 건물에서 보이는 풍경 역시 모두 다르다.
Between the three building volumes, the awning of the art center entrance cantilevers outwards, forming a thick shadow on the north façade of the building volume, showing the entrance of the building. The buildings are enclosed by concrete from wood-textured formwork, which gives the entire building group a strong hand-crafted feeling, rooting it in the memory cycle of the century-old port.
The interior space of the art center is kept as it was. The original building’s “fish-belly-shaped” beams, cranes, red brick walls and concrete floors are preserved to the greatest extent. The north side of the building façade uses high windows for daylighting, and the south façade is fitted with shading volumes. This façade design brings mottled daylight into the interior space. All the doors and windows are designed with shading systems, providing possibilities for different exhibition needs.
B 구역 중앙에 위치한 아트센터에 차양처럼 설치된 캔틸레버는 건물 북쪽, 출입구 방향으로 두꺼운 그림자를 드리운다. 건물은 나무 질감의 콘크리트로 마감됐다. 이는 100여 년 동안 항구에서 이어져 온 수공업 역사를 표현하기 위함이다.
아트센터 내부는 그대로 유지됐다. 기존 건물의 아치형 기둥과 크레인, 붉은 벽돌벽 및 콘크리트 바닥은 최대한 그대로 보존했다. 건물 외관 북쪽 창문은 채광을 위해 높은 곳에 배치됐으며, 서쪽 창문은 그림자 모양에 맞춰 설계됐다. 이 창을 통해 들어온 햇빛은 실내에 다양한 무늬를 남긴다. 모든 문과 창문은 다양한 그림자 모양이 형성될 수 있도록 설계되어 여러 전시가 펼쳐질 수 있는 다채로운 공간이 완성됐다.